Thơ Nguyễn Nguyên Bảy với Hoa Nhài
NGUYỄN ANH TUẤN
.
HOA NHÀI
Ướp trà em. Cài tóc em. Mà vẫn khinh em. Hoa nở đêm
Nhưng em vẫn nở đêm. Tắm mình trăng. Tắm mình sương. Cho ngon trà. Cho ngọt tóc. Em vẫn cứ là em. Hoa Nhài.
Ướp trà em. Cài tóc em. Mà vẫn khinh em. Hoa nở đêm
Nhưng em vẫn nở đêm. Tắm mình trăng. Tắm mình sương. Cho ngon trà. Cho ngọt tóc. Em vẫn cứ là em. Hoa Nhài.
Jasmine
.
.
You chilled our tea
You perfumed our hair
But people still despise you
Flower of the night
Yet because you still blossomed at night
Bathing under the moonlight
Soaking drops of dew
Bringing taste to our tea
Soaking drops of dew
Bringing taste to our tea
And sweetness to our hair
You remain who you are –
Jasmine
(Anh ngữ Nicholas James Steiner)
(Sách Một Vài Trống Canh. NXB Văn Học)
(Sách Một Vài Trống Canh. NXB Văn Học)
.
1.
Sinh ra nơi “Kinh thành cổ tích”, người thơ NNB hẳn thấm câu
truyền miệng tự bao đời nay: “Ngát thơm hoa sói hoa nhài/ Khôn khéo
thợ thầy Kẻ Chợ”, và từ thưở thơ ấu hẳn đã có lần thắc mắc: trong
những gói hoa cúng mà các cô gánh hàng hoa lặn lội từ các làng hoa
ra đem treo nơi cửa Phật, cửa nhà ( rồi cuối tháng mới lấy tiền một
thể), tại sao không có hoa nhài? Tại sao trên mái tóc những cô gái
thường cài hoa bưởi, hoa nhài, hoa ngâu, và trong chén trà buổi
sớm của người cha đáng kính vẫn thường ngan ngát hương nhài, hương
sen, thế nhưng riêng hoa nhài lại bị mang một một cái “án” không
tuyên dai dẳng trong tiềm thức nhiều tầng lớp người, trong định
kiến toàn xã hội, khiến hoa chỉ biết lặng lẽ nâng vạt áo nâu sồng
gạt lệ khóc thầm qua nhiều thiên niên kỷ ?… Thật đáng tiếc cho một
tâm hồn vĩ đại như Nguyễn Trãi, dạt dào tình yêu dân trọng dân,
nhưng chỉ vì từng là môn sinh nơi cửa Khổng sân Trình, hoặc chỉ vì
định kiến chung áp đảo, lại thiếu chút thông tin về đời sống mà có
ấn tượng không đẹp về hoa nhài:
Môi son bén phấn dây dây
Đêm nguyệt đưa xuân một nguyệt hay
Mấy kẻ hồng nhan thì bạc phận
Hồng nhan kia chớ cậy mình thay
(Trong phần Môn hoa mộc của Quốc âm thi tập )
Đêm nguyệt đưa xuân một nguyệt hay
Mấy kẻ hồng nhan thì bạc phận
Hồng nhan kia chớ cậy mình thay
(Trong phần Môn hoa mộc của Quốc âm thi tập )
Nói
“môi son bén phấn” là vì hoa nhài từ trước vẫn tượng trưng cho kỹ
nữ, gái làng chơi; và hoa chỉ ban đêm mới thơm nên còn được gọi là
Dạ lai hương ( “đêm nguyệt đưa xuân”), rất dễ liên tưởng tới nghề
nghiệp của “gái lầu xanh” ( mà một cô gái mười phân vẹn mười như
nàng Kiều của cụ nguyễn Du cũng có thể rơi vào bởi cái xã hội đảo
điên ăn thịt người! ). Riêng tôi thì tin chắc rằng, nếu không mắc
họa tru di tam tộc, có thêm một thời gian nữa sống nơi thôn dã lương
dân, một trái tim nhạy cảm và thanh cao như Nguyễn Trãi sẽ có cách
nhìn hoàn toàn thay đổi về một loài hoa rất gần với nhân cách của
cụ, hơn mọi thứ hoa nào khác mà cụ đã ca ngợi ( Mai, đào, cúc, hải
đường…)
.
.
2.
Hãy trở lại với bài thơ Hoa nhài của NNB. Bài thơ chỉ có hai câu,
và mỗi câu gồm những chữ ngắn, hầu hết là những động từ khẳng định (
câu 1 thì hoàn toàn là động từ ) được liên kết bằng những dấu chấm
– người đọc chợt hình dung chúng tạo thành một vòng tròn. Vòng
tròn diễn tả tính liên tục của sự vật, sự tuần hoàn, và cả sự thay
đổi. Ở đây, mỗi nội dung của sự việc, của sự thay đổi được cô đúc
ngắn gọn và diễn đạt như trong đồng dao trẻ em xưa.
Ở
vòng tròn thứ nhất :”Ướp trà em. Cài tóc em. Mà vẫn khinh em. Hoa
nở đêm”, tác giả khách quan hóa sự việc bằng cách để chính hoa kể
lại sự việc và diễn tả thuần bằng động tác “Ướp trà em. Cài tóc em”.
Nhưng chỉ một chữ “mà ” đã bộc lộ rõ rệt thái độ bực bội, phản
kháng của hoa trước thái độ vô ơn của người đời ! Cuối câu giống như
một sự thách thức của hoa trước sự quan sát say mê đầy tinh thần
cổ vũ của người thơ: “Hoa nở đêm”!
Đến
vòng tròn thứ hai, tác giả hoàn toàn tách khỏi hoa, làm người phán
xét và bênh vực cho hoa : “Nhưng em vẫn nở đêm. Tắm mình trăng. Tắm
mình sương. Cho ngon trà. Cho ngọt tóc. Em vẫn cứ là em. Hoa
Nhài.” Tác giả như kêu lên mừng rỡ trước thắng lợi của sự diễn tiến
hợp quy luật: “Nhưng em vẫn nở đêm”. Sự hợp quy luật này cũng phù
hợp với đạo lý ân nghĩa ( mặc dù không phải ai cũng hiểu được như
thế!), vì vậy hoa mới có thể tự nhiên và kiêu hãnh ( ít nhất là
trong con mắt người thơ): “Tắm mình trăng. Tắm mình sương”, để tiếp
tục “Cho ngon trà. Cho ngọt tóc.” Và sau cùng là sự khẳng định đầy
trân trọng và cũng thật giản dị của người thơ đối với hoa: “Em vẫn
là em. Hoa Nhài.”
Tới
đây, hai vòng tròn ước lệ trên như nhập lại làm một trong mối đồng
cảm, trong niềm tự hào về hoa. Và chúng ta có thể thấy nó giống như
một vòng tròn của sự “Chuyển dịch càn khôn”, của triết lý Đạo Phật
: “Thể mọi pháp đều không: không sinh cũng không diệt, mỗi sự vật
đều có mặt tròn đầy trong sự rỗng lặng trong sáng của nó… ” ( Xem
hình vẽ – cùng đoạn trích lấy từ sách: “Những nét văn hóa của đạo
Phật” của Thích Phụng Sơn- Viện nghiên cứu Phật học VN, ấn hành
1995).
Chính
tâm thế ấy sẽ giúp con người tỉnh thức, thoát khỏi mọi sự lôi kéo
ràng buộc mê hoặc đã trở thành thói quen cố hữu, để nhìn nhận sự
việc một cách chân thật, với một tình thương yêu rộng lớn và niềm
hạnh phúc vô biên – điều đó đạo Phật gọi là “Chân tâm”. Với sự bênh
vực- đúng hơn là với sự đánh giá đậm “Phật tính” này, Hoa Nhài từ
nay đã đủ tư cách đàng hoàng để có mặt trong nơi linh thiêng nhất
của Phật điện!
Còn
riêng về chữ nghĩa, bài thơ Hoa Nhài của NNB có thể nói là một thứ
“siêu kỹ thuật” của người luôn luôn tự nhận là “nghiệp dư thơ”!
.
.
3.
Người đọc có thể dễ dàng cảm thấy: trái tim nhân hậu, giàu cảm
thông của người thơ từ những năm tháng xa xưa phải chăng đã biết nhìn
sâu vào tận đáy tâm trạng và thân phận người, thấu hiểu và mong
chiêu tuyết cho những người phụ nữ bị định kiến khắt khe dìm dập
trong dân gian: Thị Mầu, Đào Huế, Hến, “cô gái bánh đa bánh đúc”… –
họ nếu không chìm nổi ngụp lặn trong đời sống dân dã thì cũng bị
bêu rếu bởi công luận hẹp hòi, nhưng chắc hẳn họ đều có những “lời
yêu mượn cánh thánh thần chở che”… Những nhân vật đó, cùng với Hoa
nhài nhiều năm sau đã xuất hiện giữa “Nhật Nguyệt”- tên một phần
trong tập thơ NNB! Để có những lời thơ giản dị đến thấm thía như
vậy về Hoa nhài, chắc hẳn người thơ đã phải vượt qua biết bao những
“Hoang tưởng”- cái hoang tưởng từng thử thách “trái tim người yêu
nhau”, đã phải đi qua biết bao “Bụi bặm nhân gian mưa nắng cuộc
đời”, thậm chí nhiều lúc “trước mặt sông Mê sau lưng bến Lú”…
Nhưng, kỳ diệu thay, luôn luôn có vầng trăng “như thần linh chứng
giám” cho mối “thủy chung yêu một đời”- và ai dám bảo trong vầng
trăng đó không ngan ngát một mùi hương hoa nhài mách bảo cho lương
tri về chân giá trị của Đời nói chung, của Tình yêu nói riêng?
4.
Những năm gần đây, hoa nhài thậm chí còn thoát khỏi sự trầm luân
lặng lẽ của mình để bước vào đời sống chính trị, sự thanh khiết và
dịu nhẹ của nó được gắn với một phương thức cách mạng “Bất bạo
động”. Mới đây nhất, cuộc cách mạng ở Tunisie và Ai Cập được gọi là
“Cuộc cách mạng Hoa Nhài”- nghĩa là người dân đòi quyền sống, đòi
công lý và hiến pháp một cách hòa bình thuần khiết theo tinh thần
của Thánh Gandhi !
Để
người đọc hiểu thêm về hoa Nhài và bài thơ Hoa Nhài của NNB, xin
được trích dẫn làm phụ lục một đoạn trong bài tiểu luận rất lý thú
của cố nhà thơ kiêm nghệ sĩ của cây cảnh và hoa – ông Đặng Tiến
Nam, một người Hà Nội tài hoa:
“Từ
ngàn xưa, từ các vương tôn công tử, các học giả, sĩ phu khắp chốn
cung đình đến người dân nơi thôn dã aai ai cũng biết sử dụng hoa
nhài để ướp trà… Ở đâu, nhài cũng sống giản dị, chẳng đòi hỏi gì,
chỉ cần có đất, nước và khí trời. Một cuộc sống thầm lặng nép mình
nơi bờ rào, ven lối đi, hoặc vạt đất thừa dưới ô cửa sổ, lầm lũi
như hoa ngàn cỏ nội. Nhài cần mẫn như con tằm rút ruột nhả tơ, chắt
chiu từng sợi nắng, giọt mưa, để rồi cống hiến bao hương sắc cho
đời.
Bông nhài tròn trịa, xinh xắn một màu trắng tinh khiết đâu kém dung
nhan của bông mai, bông đào. cấu trúc của bông nhài đầy đặn phúc
hậu. Từ lúc hàm tiếu đến lúc mãn khai, lúc nào cũng khư khư phong
nhụy, như một cô gái đẹp tự thân không trang điểm, khôn khéo biết
bảo vệ sự trinh trắng của mình.
Thú vị thay, khi chợt thoáng một dự cảm: Ban ngày nhài ít chịu nở hoặc xông hương, vì sợ lũ bướm ong côn trùng làm tỳ ố sự trong trắng của hoa. Dường như nhài còn cảm nhận được một điều, từ sớm tinh mơ đến lúc mặt trời lặn, con người còn mải mê bươn trải ngược xuôi vì kế mưu sinh. Nhài đã đón đợi lúc đêm về, lúc mà con người nghỉ ngơi sống bằng suy tưởng, nhài mới cựa mình phô dáng khoe hương, đem đến cho con người những cảm xúc nhỏ nhoi, nhằm làm dịu nhẹ những lo toan vất vả của cuộc sống đời thường… Đã bao đời rồi, nhài sống hết mình vì con người, đã cùng con người chia sẻ bao cảnh ngộ buồn vui.
Sau ngày lao động chân tay hoặc trí não, ta nhấp một ly trà ướp nhài, sữ cảm thấy gân cốt thư dãn, tinh thần sảng khái thêm sáng suố minh mẫn. Trưa hè oi nồng, cốc thạch, cốc chè đỗ đen có điểm xuyết mấy đóa nhài, như khêu gợi kích thích sự tò mò của cơ quan vị giác… Ôi, cái nghĩa tình giữa người và nhài!.. Nó mộc mạc mà u nhã, nó đã bộc lộ trọn vẹn mối giao cảm hòa đồng giữa thiên nhiên và con người. Nó đâu còn là một vật thể vô hồn, nó đang thầm thì và lay động đến nơi sâu thẳm trong ta.
Phương ngôn mình có câu nói rất đẹp: “Ân trả nghĩa đền”. Vậy mà thế gian nỡ phũ phàng cay độc, gán cho Nhài là loài hoa “Con đĩ”. Vậy nên từ xa xưa cho đến nay có bao giờ Nhài được người đời dùng làm hoa cúng. Nếu đem so sánh với đĩa hoa mà con người dâng cúng thần linh, thì Nhài đâu có điểm gì thua kém? Thậm chí còn hơn hẳn nhiều loài bởi vẻ đẹp và mùi hương! Trớ trêu thay, Nhài chỉ “can tội” trót nở và thơm về đêm để ướp tẩm giấc ngủ con người thêm đằm. Nỗi oan khiên của Nhài ai tỏ? Quả là “Hồng nhan đa mệnh bạc”.
Thú vị thay, khi chợt thoáng một dự cảm: Ban ngày nhài ít chịu nở hoặc xông hương, vì sợ lũ bướm ong côn trùng làm tỳ ố sự trong trắng của hoa. Dường như nhài còn cảm nhận được một điều, từ sớm tinh mơ đến lúc mặt trời lặn, con người còn mải mê bươn trải ngược xuôi vì kế mưu sinh. Nhài đã đón đợi lúc đêm về, lúc mà con người nghỉ ngơi sống bằng suy tưởng, nhài mới cựa mình phô dáng khoe hương, đem đến cho con người những cảm xúc nhỏ nhoi, nhằm làm dịu nhẹ những lo toan vất vả của cuộc sống đời thường… Đã bao đời rồi, nhài sống hết mình vì con người, đã cùng con người chia sẻ bao cảnh ngộ buồn vui.
Sau ngày lao động chân tay hoặc trí não, ta nhấp một ly trà ướp nhài, sữ cảm thấy gân cốt thư dãn, tinh thần sảng khái thêm sáng suố minh mẫn. Trưa hè oi nồng, cốc thạch, cốc chè đỗ đen có điểm xuyết mấy đóa nhài, như khêu gợi kích thích sự tò mò của cơ quan vị giác… Ôi, cái nghĩa tình giữa người và nhài!.. Nó mộc mạc mà u nhã, nó đã bộc lộ trọn vẹn mối giao cảm hòa đồng giữa thiên nhiên và con người. Nó đâu còn là một vật thể vô hồn, nó đang thầm thì và lay động đến nơi sâu thẳm trong ta.
Phương ngôn mình có câu nói rất đẹp: “Ân trả nghĩa đền”. Vậy mà thế gian nỡ phũ phàng cay độc, gán cho Nhài là loài hoa “Con đĩ”. Vậy nên từ xa xưa cho đến nay có bao giờ Nhài được người đời dùng làm hoa cúng. Nếu đem so sánh với đĩa hoa mà con người dâng cúng thần linh, thì Nhài đâu có điểm gì thua kém? Thậm chí còn hơn hẳn nhiều loài bởi vẻ đẹp và mùi hương! Trớ trêu thay, Nhài chỉ “can tội” trót nở và thơm về đêm để ướp tẩm giấc ngủ con người thêm đằm. Nỗi oan khiên của Nhài ai tỏ? Quả là “Hồng nhan đa mệnh bạc”.
Đã
đến lúc chúng ta cần thẩm định lại vị trí của hoa nhài, một loài
hoa quý đẹp sắc thơm hương đã hòa nhập vào cuộc sống trong ta, nhập
vào nền văn hóa nước nhà… ”
( Duyên nợ trần gian- Tùy bút, truyện ngắn- Nxb Thanh nên, HN, 2003)
( Duyên nợ trần gian- Tùy bút, truyện ngắn- Nxb Thanh nên, HN, 2003)
Hai
người Thơ ở hai miền đất nước xa xôi đã vô tình gặp gỡ nhau ở mối
tình đối với Hoa Nhài, và người đã bằng Thơ, người bằng Văn xuôi để
chính thức “chiêu tuyết” cho hoa Nhài, như một thứ Duyên nợ trần
gian cần phải trả thay cho biết bao thế hệ người Việt Nam !
.
.
Hà Nội, 2011
Nguyễn Anh Tuấn .
Sau khi đọc bài viết của Nguyễn Anh Tuấn trên Dotchuoinon.com, chủ trang Tiến sĩ Trần Đình Hoành đã dịch bài thơ Hoa Nhài ra Anh ngữ tặng tác già thơ Nguyễn Nguyên Bảy. Nguyennguyenbay.com đăng lại dưới đây thay lời cảm ơn.
HOA NHÀI
Ướp trà em. Cài tóc em. Mà vẫn khinh em. Hoa nở đêm.
Nhưng em vẫn nở đêm. Tắm mình trăng. Tắm mình sương. Cho ngon trà. Cho ngọt tóc. Em vẫn cứ là em. Hoa Nhài.
Nhưng em vẫn nở đêm. Tắm mình trăng. Tắm mình sương. Cho ngon trà. Cho ngọt tóc. Em vẫn cứ là em. Hoa Nhài.
Jasmine
We scent tea with you. Fashion hair with you. But we still despise you. You, the night flower.
Yet
you still bloom in the night. Bathing in the moon. Bathing in
the dew. To better our tea. To sweeten our hair. You’re always
you. Jasmine.
Translated by TĐH (Tuesday, Sept. 20, 2011 Virginia, USA)
.
From: dotchuoinon.com
.
From: dotchuoinon.com
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét