Thứ Sáu, 9 tháng 3, 2012

Thơ Trần Lê Túy Phương (Hoa Kỳ)



Ngược Dòng Quê Ngoại

Trần Lê Túy-Phượng

Nắng chiều phủ vàng hong lá mạ
Ông nhìn tôi thẫn thờ
Phút chốc
Thở dài
Ông bảo
Bà đó ông đây bao năm tháng
Ông vẫn ngờ như mới hôm qua
Tình bà
Ông đong không hết
Tình ông
Chẳng thể nhạt nhòa

Tôi lặng người nhìn ông trân tráo
Nhủ thầm
Hiện thân này là hoa trái của tình yêu
Tình yêu vượt vết tì xã hội
Bà goá phụ
Sáu con, ba mốt
Ông trai son
Kém tuổi đến mười năm
Phong kiến
Mẹ cha
Xóm làng
Thân tộc họ hàng
Phủ nhận rẻ khinh
Tấm tình son bền vững bóng hình
Tay trong tay ông bà dấn bước
Ông yêu Bà đến không lòng trược
Bà chết rồi một mực thủy chung
Ngày lẫn đêm viếng mộ ngồi cùng
Nhang một nén trầm bay hương khói
Chiều nay sao lòng đau nhói
Chạnh thương ông
Chạnh tưởng đến bà
Cầu ông bà tận cỏi thiên tòa
Ghé thăm cháu một lần cho thỏa
Chiều nắng hong vàng cây lá
Nhìn nắng vàng
Hoa cỏ
Lá xanh
Tôi tìm tôi
Trong giấc mộng lành
Về với nắng
Ngược dòng quê ngoại
.
Trần Lê Túy Phượng
Lake of The Woods – 5:37 PM – May 6, 2010 

.

Upstream to Mom’s Village

The saffron afternoon light dried glistening the new rice leaves
Blandly grandpa looked at me
A moment
Sighing
He said:
Grandma’s there, I’m here, all these years
Like yesterday still, it feels
Her love
I can’t measure
My love
Never fades
Speechless, I gaze upon him
I told myself
This existing body is the fruit of their love
A love that’s overcome all social stigmas
She was a widow
At thirty one with six kids
He was a boy growing up
10 years younger
Feudal time
Parents
Village folks
Kinfolks
All ostracized them
Yet they remained firmly in love
Stepping forth hand in hand
He has loved her without reserve
And after her death has remained faithful
Day and night visiting her grave
Incense smoke hovering in the air
This afternoon my heart hurts
Loving grandpa
Thinking of grandma
I pray that from the heaven far
They would visit me to quench my thirst
The saffron afternoon sun dries glistening the leaves
Looking at the golden light
Grass and flowers
Green leaves
I search for myself
In the gentle dream
Coming back to the sunlight
Upstream to mom’s village
.
(Translated by TDH
2:51pm, May 8, 2010)

Thơ Trần Lê Túy Phương gửi qua Email

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét