Thứ Năm, 8 tháng 3, 2012

Thơ Trần Lê Túy Phương (Hoa Kỳ)

Bước Mẹ Ru

Trần Lê Túy-Phượng



Ngày mẹ chết
Tôi còn viễn xứ
Đỏ lòng tìm phương hướng lần quê
-Mẹ ơi
Mẹ đợi con về
Đê mòn quê ngoại con về mẹ ơi !
Đường về ngoại bao lần tôi tới
Suốt tuổi thơ mẹ gửi cho ông
Thay cha, ngoại dạy nằm lòng
Phẩm hạnh, cách sống, đừng hòng lãng xao
Lòng tôi quay quắt
Đảo
Chao
Con đường về ngoại
Năm nào
Trời mưa…
Chuyến xe đò vượt xuyên quốc lộ
Mẹ và tôi ngồi tận góc sau
Mẹ ghì tay chịu trận nhồi nhào
Lưng ghế trước che tôi khỏi nắng
Xe cập bến mưa rơi ướt thấm
Mẹ và tôi bước vội đường trưa
Hàng trâm bầu chặt lá đẩy đưa
Trong gió bão tràn miền quê ngoại
Trong hối hả mẹ nhìn ái ngại
Chụp cho tôi mỗi áo đi mưa
Tóc mẹ hiền ướt đẩm
Lưng đưa
Hứng mưa lạnh
Nhường con có áo
Mẹ là thế
Tình không gượng gạo
Như bước chân khổ vẫn khoan thai
Trời đen cuồn cuộn mây dài
Cuốn theo bóng mẹ ngược ngày đường quê
Lòng tôi sao cứ lê thê
Nhớ hoài bóng mẹ đường về còn đâu
Mẹ ơi con trẻ mặc dầu
Quê người nhưng vẫn mong đầu cố hương
Ầu ơ thân mẹ dặm trường
Ầu ơ thân mẹ chín đường ruột đau
Ngày mẹ chết
Tôi không tận mặt
Trăn trở hoài
Tình mẹ thiên thu
Thèm mẹ
Hỡi thời gian, ngược lại !
Thèm được mẹ giang vòng tay trái
Ôm tôi vui trong giấc ngủ vùi
Lần cuối đời mẹ nói cùng tôi
“Mẹ ước mẹ được
Thêm lần ngủ chung”
.
Trần Lê Tuý-Phượng
Lake of The Woods, 11:28 PM, May 15, 2010 

The lullaby of mother’s steps

The day mother died
I was away
Heart burning, I searched for a way back
To maternal home
–Mother
Wait for me
I’ll be back on the old dike path
How many times I’ve been on this path
Mom sent me to grandpa since I was little
In place of father, he has taught
Me to live right and full
My heart’s in storm
Swirling
Reeling
The path to quê ngoại
That year
When it was raining…
The bus on the highway
Mom and I sat in the back
Holding onto the seat, mom fought the bumps
Trying to shade me from the sun
The sudden rain poured when the bus got home
Mom and I stepped out onto the road
The trâm bầu foliage swayed
In the stormy wind sweeping over quê ngoại
Rushing concern
Mother threw on me the sole raincoat
Her hair wet
Her soaking back beaten by the rain
So that I could have the sole raincoat
That’s mom
Loving without reserve
Like her ever-easy gait in the mid of hard times
Black clouds rolled in the sky
Following mom back to quê ngoại
How laden my heart is
Ever reminiscing mom’s figure on the country road
Mother, though in the far land
I always want to come back
Oh, mother on life’s long road!
Oh, mother in nine sorrowful ways!
The day mother died
I couldn’t see her face
Forever I am hurt
Mother’s love everlasting
I want mom
Oh, time, please turn back!
I want mom to stretch out her left arm
And hold me in my sleep
The last time we talked, mom said,
“I wish we could sleep in the same bed
One more time.”
.
TĐH translated
Lake of the Woods
, Sunday, Aug. 1, 2010

Thơ Trần Lê Túy Phượng gửi qua Email

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét