Thứ Sáu, 8 tháng 6, 2012

Thơ Trần Lê Túy Phượng



Thơ TRẦN LÊ TÚY PHƯỢNG
(Anh ngữ Trần Đình Hoành)

NGƯỢC DÒNG QUÊ NGOẠI
   
Nắng chiều phủ vàng hong lá mạ
Ông nhìn tôi thẫn thờ
Phút chốc
Thở dài
Ông bảo
Bà đó ông đây bao năm tháng
Ông vẫn ngờ như mới hôm qua
Tình bà
Ông đong không hết
Tình ông
Chẳng thể nhạt nhòa
Tôi lặng người nhìn ông trân tráo
Nhủ thầm
Hiện thân này là hoa trái của tình yêu
Tình yêu vượt vết tì xã hội
Bà goá phụ
Sáu con, ba mốt
Ông trai son
Kém tuổi đến mười năm
Phong kiến
Mẹ cha
Xóm làng
Thân tộc họ hàng
Phủ nhận rẻ khinh
Tấm tình son bền vững bóng hình
Tay trong tay ông bà dấn bước
Ông yêu Bà đến không lòng trược
Bà chết rồi một mực thủy chung
Ngày lẫn đêm viếng mộ ngồi cùng
Nhang một nén trầm bay hương khói
Chiều nay sao lòng đau nhói
Chạnh thương ông
Chạnh tưởng đến bà
Cầu ông bà tận cỏi thiên tòa
Ghé thăm cháu một lần cho thỏa
Chiều nắng hong vàng cây lá
Nhìn nắng vàng
Hoa cỏ
Lá xanh
Tôi tìm tôi
Trong giấc mộng lành
Về với nắng
Ngược dòng quê ngoại
.
Trần Lê Túy Phượng
Lake of The Woods – 5:37 PM – May 6, 2010


UPSTREAM TO MOM’S VILLAGE
.  
The saffron afternoon light dried glistening the new rice leaves
Blandly grandpa looked at me
A moment
Sighing
He said:
Grandma’s there, I’m here, all these years
Like yesterday still, it feels
Her love
I can’t measure
My love
Never fades
Speechless, I gaze upon him
I told myself
This existing body is the fruit of their love
A love that’s overcome all social stigmas
She was a widow
At thirty one with six kids
He was a boy growing up
10 years younger
Feudal time
Parents
Village folks
Kinfolks
All ostracized them
Yet they remained firmly in love
Stepping forth hand in hand
He has loved her without reserve
And after her death has remained faithful
Day and night visiting her grave
Incense smoke hovering in the air
This afternoon my heart hurts
Loving grandpa
Thinking of grandma
I pray that from the heaven far
They would visit me to quench my thirst
The saffron afternoon sun dries glistening the leaves
Looking at the golden light
Grass and flowers
Green leaves
I search for myself
In the gentle dream
Coming back to the sunlight
Upstream to mom’s village
(Translated by TDH
2:51pm, May 8, 2010)

ỚC MẸ RU
.
Ngày mẹ chết
Tôi còn viễn xứ
Đỏ lòng tìm phương hướng lần quê
Mẹ ơi
Mẹ đợi con về
Đê mòn quê ngoại con về mẹ ơi !
Đường về ngoại bao lần tôi tới
Suốt tuổi thơ mẹ gửi cho ông
Thay cha, ngoại dạy nằm lòng
Phẩm hạnh, cách sống, đừng hòng lãng xao
Lòng tôi quay quắt
Đảo
Chao
Con đường về ngoại
Năm nào
Trời mưa…

Chuyến xe đò vượt xuyên quốc lộ

Mẹ và tôi ngồi tận góc sau
Mẹ ghì tay chịu trận nhồi nhào
Lưng ghế trước che tôi khỏi nắng

Xe cập bến mưa rơi ướt thấm

Mẹ và tôi bước vội đường trưa
Hàng trâm bầu chặt lá đẩy đưa
Trong gió bão tràn miền quê ngoại

Trong hối hả mẹ nhìn ái ngại

Chụp cho tôi mỗi áo đi mưa
Tóc mẹ hiền ướt đẩm
Lưng đưa
Hứng mưa lạnh
Nhường con có áo

Mẹ là thế

Tình không gượng gạo
Như bước chân khổ vẫn khoan thai
Trời đen cuồn cuộn mây dài
Cuốn theo bóng mẹ ngược ngày đường quê

Lòng tôi sao cứ lê thê

Nhớ hoài bóng mẹ đường về còn đâu
Mẹ ơi con trẻ mặc dầu
Quê người nhưng vẫn mong đầu cố hương
Ầu ơ thân mẹ dặm trường
Ầu ơ thân mẹ chín đường ruột đau

Ngày mẹ chết

Tôi không tận mặt
Trăn trở hoài
Tình mẹ thiên thu
Thèm mẹ
Hỡi thời gian, ngược lại !

Thèm được mẹ dang vòng tay trái

Ôm tôi vui trong giấc ngủ vùi
Lần cuối đời mẹ nói cùng tôi
“Mẹ ước mẹ được
Thêm lần ngủ chung”
Lake of The Woods, 11:28 PM, May 15, 2010


THE LULLABY OF MOTHER’S STEPS
.
The day mother died
I was away
Heart burning, I searched for a way back
To maternal home
Mother
Wait for me
I’ll be back on the old dike path
How many times I’ve been on this path
Mom sent me to grandpa since I was little
In place of father, he has taught
Me to live right and full

My heart’s in storm
Swirling
Reeling
The path to quê ngoại
That year
When it was raining
The bus on the highway
Mom and I sat in the back
Holding onto the seat, mom fought the bumps
Trying to shade me from the hot sun

The sudden rain poured when the bus got home
Mom and I stepped out onto the road
The trâm bầu foliage swayed
In the stormy wind s
weeping over quê ngoại

Rushing concern
Mother threw on me the sole raincoat
Her hair wet
Her soaking back beaten by the rain
So that I could have the sole raincoat
That’s mom
Loving without reserve
Like her ever-easy gait in the mid of hard times
Black clouds rolled in the sky
Follo
wing mom back to quê ngoại

How laden my heart is
Ever reminiscing mom’s figure on the country road
Mother, though in the far land
I always want to come back
Oh, mother on life’s long road!
Oh, mother in nine sorrowful ways!
The day mother died
I couldn’t see her face
Forever I am hurt
Mother’s love everlasting
I want mom
Oh, time, please turn back!
I want mom to stretch out her left arm
And hold me in my sleep
The last time we talked, mom said,
“I wish we could sleep in the same bed
One more time.”

(TĐH translated/ Lake of the Woods, Sunday, Aug. 1, 2010)



Thơ Trần Lê Túy Phương/ tác giả gửi bài
nnb vi tính giới thiệu


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét